Reddit reviews Winnie Ille Pu (Latin Edition)
We found 6 Reddit comments about Winnie Ille Pu (Latin Edition). Here are the top ones, ranked by their Reddit score.
LatinWinnie the Pooh Bear
We found 6 Reddit comments about Winnie Ille Pu (Latin Edition). Here are the top ones, ranked by their Reddit score.
Hmm...This is a fun one. It's so so very wrong, but it's a good opportunity to learn some stuff.
Εδιτ I originally wrote ΙΗΧ instead of ΙὁΧ, which is wrong because it replaces omicron + spiritus asper with eta.
I feel ya -- mediaeval Latin is hilarious when writers get inventive with vocabulary and grammar, but any more Augustine and I might cry. This is 'Winnie Ille Pu' translated by Alexander Lenard (I bought my copy used in a bookstore, but it's available here on Amazon). Have a go at the Latin versions of Harry Potter and The Hobbit as well!
Makes sense, since ille is the third person pronoun in Latin.
It's also used as the definite article colloquially, as in Winnie Ille Pu.
Edit: By the way Julius Caesar is terrible for this, his whole De Bello Gallico is written in the third person, which makes parts of it really hilarious. There's this bit where he's invading Britain, and they leave their ships at anchor at low tide, and then the tide comes in and the ships are all pinned to the sea floor by their anchors so they sink. And there's this whole spiel about how "Caesar could not have known about the tides" and "Caesar couldn't possibly be blamed" for losing the majority of his ships to a dumb mistake and leaving his troops stranded in hostile territory without any supplies for the winter. And you feel like saying "We know it is you writing this, Caesar. Stop pretending to be impartial, Caesar. Your name is right on the front of the book dude.". It's fair enough, tides in The English Channel are much bigger than the tides in the Med, but we know he was using auxiliaries recruited from Gaul, who must have known about the tides. I don't know what's funnier, the idea that the auxiliaries warned them about the tide and were ignored, or the idea that the auxiliaries failed to mention it in a spectacular act of trolling.
There's quite a few, actually. I'm personally acquainted with Winnie Ille Pu and Ferdinandus Taurus. You've got hope that they like the stories, I suppose, and there certainly aren't as many as there are in English, but there's plenty.
Actually, here's Amazon's "childrens' books translated into Latin" section. Lots of Dr. Seuss available.
> The right word to use here, if you really want a definite article, is "ille", which is the ancestor of Spanish "el" and French "le". So Jesus ille Christus, by analogy with one of my favorite books.
I'm happy to be corrected if I'm wrong, but I thought Latin put the demonstrative "ille" after the noun, in much the same way the adjective often comes after the noun in many Romance languages.
On Amazon I found some more Latin translations aside from Harry Potter:
I also remember that my college bookstore had a bunch of picture books in Latin (along with other foreign languages) - parents liked to get them as gifts for their kids. Might be worth looking at a local college?